Annotatsiya
В данной статье рассматриваются актуальные проблемы современной переводческой практики. Анализируются основные трудности, возникающие при переводе художественных, научных и публицистических текстов, вопросы эквивалентности и адекватности перевода, а также влияние цифровых технологий на профессиональную деятельность переводчика. Особое внимание уделяется межкультурной коммуникации и сохранению национально культурной специфики текста.
Kalit so'zlar:
переводческая практика, перевод, переводчик,
эквивалентность, адекватность, межкультурная коммуникация, машинный
перевод, культура, язык.
Foydalanilgan adabiyotlar
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – Москва: Высшая школа, 1990. 3. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. – Москва: Филология Три, 2002. 4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – Санкт-Петербург: Академия, 2004. 5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – Москва: Издательство Московского университета, 2007. 6. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва: Наука, 1988. 7. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. – Санкт Петербург: Союз, 2006. 8. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – Москва: КДУ, 2006. 9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – Москва: Московский лицей, 1996. 10. Найда Ю. К науке переводить. – Москва: Международные отношения, 1978. Интернет-ресурсы: www.edu.uz www.lex.uz www.ziyonet.uz www.elibrary.ru www.cyberleninka.ru

