Research and Publications

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ УСЛОВНОСТИ И НАМЕРЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Avtorlar: Абдуллаева Насиба
Kategoriya (Jurnal/Konferensiya): Konferensiya
Sana: 2026-02-19

Annotatsiya

в статье рассматриваются особенности перевода конструкций
условности и намерения с русского языка на корейский и с корейского на русский.
Анализ проводится с точки зрения переводческих трансформаций, функционально
семантических расхождений и прагматической интерпретации. На материале
параллельных примеров выявляются типичные ошибки, связанные с интерференцией
и формальной эквивалентностью. Делается вывод о необходимости
контекстуального
и
модально-прагматического
соответствующей грамматической формы

Kalit so‘zlar

перевод, условность, намерение, функциональная эквивалентност

Foydalanilgan adabiyotlar

1.
2026 – FEVRAL
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.;
2.
3.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. - 424 с.;
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.;
4.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей,
1996. - 208 с.;
5.
Зиндер Л.Р. Теоретическая грамматика современного языка. – Л.: Наука, 1977. - 304 с.;